Несмотря на кризис в мировой экономике, взаимодействие России и Франции продолжает развиваться. Появляются все новые компании, желающие реализовать свою продукцию на российском рынке. То же и с российскими предпринимателями и производствами — Франция для них становится новым направлением сбыта и совместного развития технологий. В связи с этим возникает постоянная необходимость в обмене технической документацией, научно-техническими текстами и статьями и соответственно в переводе документов.
Работа с такого рода текстами имеет свою специфику, которая выражается в грамотной передаче специфической лексики, синтаксиса и стилистических особенностей с одного языка на другой.
В научно-технических текстах широко используется как общенаучная лексика, так и узкоспециальная терминология. При этом терминами могут быть специфические слова, присущие исключительно данному стилю, а также специальные значения общеупотребительных лексических единиц. С одной стороны существует ряд практически идентичных по форме терминов, с другой — переводчику всегда необходимо до конца изучать значения и случаи употребления лексических единиц в разных языках. Зачастую схожие внешне слова могут иметь совершенно разные значения.
Другой особенностью научно-технических текстов является точность и последовательность. Все предложения в них логически связаны, мысли развиваются последовательно. Во многих случаях используются стандартизированные фразы или выражения. От переводчика требуется сохранить эту прозрачность и последовательность текста.
Безусловно, работая с научно-техническим текстом на французском языке, сотрудник переводческого агентства должен выдержать соответствующую стилевую направленность в русскоязычном варианте. Для этого исполнитель должен иметь четкие представления об особенностях научно-технического стиля в русском языке, владеть типовыми структурами и единицами для построения текстов.
Также Вас может заинтересовать:
Заказать расчет