переводческое сопровождение
вашего бизнеса
Мы работаем с 9.00 до 20.00 e-mail: info@agtc.ru

Статьи

  • Нюансы научно-технического перевода с французского языка
    Нюансы научно-технического перевода с французского языка

    Несмотря на кризис в мировой экономике, взаимодействие России и Франции продолжает развиваться. Появляются все новые компании, желающие реализовать свою продукцию на российском рынке.

  • Особенности устного перевода
    Особенности устного перевода

    Устный перевод принято считать одним из наиболее сложных видов переводческой деятельности. Он требует от исполнителя полной погруженности в тему, способности быстро воспринимать, обрабатывать и транслировать информацию средствами другого языка.

  • Что такое апостиль документов и зачем он нужен?
    Что такое апостиль документов и зачем он нужен?

    Апостиль — упрощенная форма легализации документов, физически представляющая собой квадратный штамп, который проставляется государственным органом. Такой вариант легализации используется только государствами, вступившими в Гаагскую конвенцию. Форма апостиля одинакова для всех стран. Наличие штампа на документе подтверждает его юридическую силу за рубежом.

  • Письменный перевод: что важно знать?
    Письменный перевод: что важно знать?

    При заказе письменного перевода текста важно учитывать нюансы и понимать специфику услуги. Существует ряд особенностей, которые отличают данный тип переводческой деятельности от остальных и влияют на стоимость заказа.

  • Коллектив AG .translate поздравляет коллег и партнеров с Днем переводчика
    Коллектив AG .translate поздравляет коллег и партнеров с Днем переводчика

    День переводчика отмечают 30 сентября. Эта дата выбрана в связи с уважением к памяти самого первого популярного и уникального в своем роде переводчика — святого Иеронима Стридонского, который самостоятельно перевел Библию на латинский язык. В этот день поздравляют всех представителей этой профессии, а также принято обсуждать основные вопросы, связанные с данным видом деятельности.

  • САТs: серверное решение или облачное?
    САТs: серверное решение или облачное?

    Применение средств автоматизированного перевода уже давно является показателем прогресса, а не низкой квалификации переводчика. Современные инструменты не только облегчают работу специалиста, но и существенно повышают ее качество. Computer-Aided Translation (САТ) — инструменты, позволяющие осуществлять перевод с применением ранее сформированной базы, редактируемой пользователем.

  • Стоит ли экономить при заказе переводческих услуг?
    Стоит ли экономить при заказе переводческих услуг?

    Квалифицированный перевод — услуга, необходимая сегодня практически любой российской компании. Это может быть технический перевод инструкций к оборудованию, произведенному за рубежом, медицинский перевод препаратов иностранного источника, юридический перевод судебной практики, договоров.

  • Чем локализация отличается от перевода сайта?
    Чем локализация отличается от перевода сайта?

    Понятие «локализация сайта» вошло в бизнес-культуру с момента продвижения товаров и услуг российских производителей на международный рынок с помощью сети интернет. Сегодня оно чаще всего трактуется как адаптация интернет-ресурса для привлечения зарубежной аудитории. Основными составляющими этого процесса являются:

  • Что такое конфиденциальный перевод?
    Что такое конфиденциальный перевод?

    Информация, как ценный корпоративный ресурс, нуждается в применении комплекса мер, направленных на ограничение доступа к ней третьих лиц. В некоторых случаях предоставление сведений, имеющих особое значение для предприятия, сторонним организациям является необходимым. К таковым относится ситуации, когда требуется перевод документов и иных текстовых материалов или участие переводчика в переговорах.

  • Особенности синхронного перевода
    Особенности синхронного перевода

    Работа переводчика-синхрониста заключается в том, что специалист транслирует переведенный текст почти одновременно с речью спикера с отставанием не более чем на 3–5 слов, что практически незаметно для слушателей. Оратор при этом говорит непрерывно, не делая пауз в речи для переводчика.

  • Что такое переводческий проект?
    Что такое переводческий проект?

    В большинстве случаев требуется перевод отдельного текстового материала, документа или участие в мероприятии с иностранными гостями. Это серьезная работа, но по сложности и масштабу она не сопоставима с реализацией переводческого проекта. Особенность последнего заключается в постановке комплексной задачи, требующей организации работы целой команды специалистов разного профиля.


Нажимая кнопку «Заказать звонок», я принимаю условия Соглашения и даю свое согласие на обработку моих персональных данных

* - обязательные к заполнению

Нажимая кнопку «Задать вопрос», я принимаю условия Соглашения и даю свое согласие на обработку моих персональных данных

* - обязательные к заполнению

Спасибо! Ваша заявка принята, наши специалисты свяжутся с Вами в ближайшее время.
Задать вопрос

Заказать перевод

Контактное лицо:* Телефон: E-mail:* Какая услуга требуется: Язык оригинала:* Язык перевода:* Комментарии:
Прикрепить файлы: Выберите файл
Нажимая кнопку «Отправить заказ», я принимаю условия Соглашения и даю свое согласие на обработку моих персональных данных

* - обязательные к заполнению