Мы работаем с 9.00 до 20.00+7 (495) 797-92-96 info@agtc.ru

Чем занимается бюро переводов технических текстов?

Письменный перевод  Многие компании начинают работать с новым оборудованием, которое закупают у иностранных производителей. И далеко не во всех инструкциях есть перевод на русский язык. Чтобы не искать для своей фирмы специалиста, который знает другие языки, и не попасть в неприятную ситуацию из-за непонимания контекста, можно просто заказать перевод технического текста с английского на русский или с любого другого языка. Специалисты переведут текст с сохранением всех терминов и особенностей профессионального языка. Инструкции, а также другие технические тексты станут понятнее.

Что именно переводит бюро технических переводов?

  Все технические тексты, которые существуют, могут перевести специалисты бюро. Они помогают не только с инструкциями, а также с чертежами, схемами и прочей документацией, необходимой на производстве и в других сферах жизни. Бюро технических переводов возьмется за работу над следующей документацией:

  • Технические паспорта оборудования и различных механизмов, а также другая документация на них.
  • Инструкции использования оборудования.
  • Тендерная документация.
  • Документация, выданная на экспортную продукцию.
  • Научные статьи — и сам текст, и титульный лист.
  • Интернет-порталы узкопрофильной направленности на техническую тему.
  • Таблицы и схемы технического формата, чертежи.
  • Каталоги и сертификаты продукции, патенты и другая соответствующая документация.

  Технический перевод в Москве должны проводить профессионалы, которые хорошо владеют языком. Еще лучше, когда у специалиста есть смежная специальность инженерно-технической дисциплине, позволяющая лучше понимать терминологию. Знание терминов — очень важная часть работы технического переводчика, так как на иностранном языке может быть много контекста и дословно переводить фрагмент не получится. Поэтому бюро переводов технических текстов нанимают исключительно квалифицированных специалистов.

Почему технический перевод нужно доверить специалистам?

  Должен ли перевод технического текста с английского на русский проводиться только в профессиональном бюро? Неправильный перевод человеком, не обладающим должными знаниями языка, а также терминологией, может повлечь за собой некоторые неприятные последствия:

  • Порчу дорогостоящего оборудования и другого имущества.
  • Нанесение вреда здоровью человека, угроза его жизни в ходе неправильной эксплуатации чего-либо.
  • Риск, что возникнет пожар, сорвет трубы или произойдет еще что-то плохое из-за нарушения использования оборудования или механизма.
  • Выброс веществ, которые имеют пагубное влияние на окружающую среду.

  Чтобы избежать неприятных последствий, лучше сразу доверить работу специалистам, благодаря переводу которых не будут возникать недопонимания. Тем более, что заплатить цену за перевод всегда дешевле, чем отвечать за любые из возможных последствий, особенно, если они будут связаны со здоровьем и жизнью человека.


Заказать звонок

* - обязательные к заполнению

Задать вопрос

* - обязательные к заполнению

Спасибо! Ваша заявка принята, наши специалисты свяжутся с Вами в ближайшее время.
Задать вопрос

Заказать расчет

Контактное лицо:*
Телефон:
E-mail:*
Какая услуга требуется:
Язык оригинала:*
Язык перевода:*
Комментарии: