Медицинский перевод на английский, русский и другие языки

О направлении

Рынок здравоохранения России, к которому в том числе относятся такие взаимосвязанные субрынки как рынок медицинских услуг, фармацевтический рынок, рынок медицинского оборудования и инструментария, рынок технологий, стремительно развивается. Ежегодно его объем увеличивается примерно на 14-15 %. Национальный медицинский рынок – потенциальная альтернатива для обеспечения устойчивого экономического роста в условиях формирования современной информационной экономики. Условием для дальнейшего перспективного развития, а также условием для решения многочисленных задач, стоящих перед участниками рынка, является расширение международного взаимодействия, обмен опытом и технологиями, и выход российских производителей на внешние рынки. Участниками рынка являются разнообразные компании и организации – производители лекарственных препаратов, дистрибьюторы, медицинские учреждения, импортеры медицинского оборудования, зарубежные производители и др.

Востребованные услуги

  • Переводческое сопровождение текущей деятельности
  • Перевод и локализация сайтов
  • Перевод маркетинговых исследований и финансовых отчетов
  • Устный последовательный перевод на выставках, переговорах и конференциях
  • Устный синхронный перевод на медицинских конференциях и симпозиумах
  • Письменный перевод контрактов, соглашений, договоров
  • Письменный перевод медицинских заключений, инструкций и стандартов
  • Конфиденциальный перевод
  • Нотариальное заверение и апостиль

Несколько клиентов

  • Министерство здравоохранения РФ
  • НЦАГиП им. Кулакова
  • ООО «Медицинская группа Офтадерм»
  • ООО «НТфарма»
  • Sanofi Aventis

География проектов и языки перевода

  • География проектов: Франция, Индия, Германия, США
  • Основные рабочие языки по выполняемым проектам –английский, немецкий, французский
  • В части, касающейся устного и письменного перевода медицинского характера, мы накопили большой опыт работы, как с частными, так и с государственными организациями

Сотрудничать с другими государствами, обмениваться опытом и технологиями, выходить на новые рынки – медицинские учреждения в России должны заявлять о себе на международном уровне. Помочь это сделать на профессиональном уровне сможет компания AG.translate. Мы занимаемся переводоммедицинских договоров, статей и документации с 2004 года на все языки мира. Нашими клиентами уже стало Министерство здравоохранения России, ООО «Медицинская группа Офтадерм», ООО «НТфарма» и многие другие крупные проекты.

Особенности медицинского перевода

Мы помогаем нашим клиентам найти общий язык с партнёрами, так как качественно выполняем свою работу. Мы предъявляем высокие требования к переводчикам, которые занимаются подобными статьями:

  • обязателен высокий уровень знания иностранного и родного языков, чтобы специалист смог выполнить перевод медицинских текстов с английского на русский и наоборот;
  • необходимо умение анализировать информацию и самостоятельно проводить исследовательскую работу;
  • специалисту следует владеть базовыми медицинскими знаниями, чтобы понимать особенности профессиональных медицинских переводов.

Наши сотрудники соответствуют всем критериям и перепроверяют текст несколько раз, чтобы получить идеальный результат. В процессе работы они сталкиваются со многими трудностями, ведь подобные тексты обладают целым рядом особенностей:

  • сложная терминология. Во время перевода текста на разные языки можно столкнуться не только с разными значениями одного термина, но и с его различным определением в областях науки. Так, одна и та же фраза в неврологии и травматологии будет обозначать абсолютно разные части тела;
  • аббревиатуры могут иметь разную расшифровку. При этом, они редко совпадают друг с другом, поэтому надо искать аналогичные расшифровки на языке перевода;
  • в оригинальных текстах часто используются специфические сокращения. Переводчик не сразу может определить полную форму. Так, перевод медицинских текстов на немецкий часто осложняется следующими сокращениями: «asa» – аспирин или «at fib» – мерцательная аритмия;
  • болезни, которые носят имя своих первооткрывателей, на каждом языке интерпретируются по-разному;
  • новые термины ежегодно приходят в сферу медицины, поэтому специалистам важно ориентироваться в них или уметь быстро узнать точную информацию;
  • профессиональные медицинские переводы невозможно представить без грамотного обозначения классификаций. Ярким примером могут стать группы крови – их обозначение в России и других странах отличается.

Переводчики компании AG.translate учитывают все нюансы, чтобы клиент получил перевод медицинских текстов на английский с русского, или другого языка высокого уровня. Они в нужных местах ставят артикли, выставляют слова в правильном порядке, соблюдают основы грамматики и пунктуации, пишут в формальном стиле, передавая основную идею автора.

Почему стоит сотрудничать с нами?

Наша компания находится на рынке уже более 17 лет и за это время смогла успешно выполнить не менее 20000 заказов. Мы предлагаем лучшие условия для своих клиентов:

  • мы как осуществляем письменный перевод медицинской документации и сайтов, так и сопровождаем заказчиков на выставках и конференциях с услугами устного перевода;
  • соблюдаем полную конфиденциальность с каждым клиентом, не выдаём сведения, которые переводили;
  • не боимся выполнять крупные заказы, так как наша инфраструктура, система бизнес-проектов и количество сотрудников (около 90 человек) позволяют справляться с ними быстро и качественно.

Вы можете убедитесь в этом сами, начав сотрудничать с нами уже сейчас.


Заказать звонок

* - обязательные к заполнению

Задать вопрос

* - обязательные к заполнению

Спасибо! Ваша заявка принята, наши специалисты свяжутся с Вами в ближайшее время.
Задать вопрос

Заказать расчет

Контактное лицо:*
Телефон:
E-mail:*
Какая услуга требуется:
Язык оригинала:*
Язык перевода:*
Комментарии: