Несмотря на кризис в мировой экономике, взаимодействие России и Франции продолжает развиваться. Появляются все новые компании, желающие реализовать свою продукцию на российском рынке.
Устный перевод принято считать одним из наиболее сложных видов переводческой деятельности. Он требует от исполнителя полной погруженности в тему, способности быстро воспринимать, обрабатывать и транслировать информацию средствами другого языка.
Апостиль — упрощенная форма легализации документов, физически представляющая собой квадратный штамп, который проставляется государственным органом. Такой вариант легализации используется только государствами, вступившими в Гаагскую конвенцию. Форма апостиля одинакова для всех стран. Наличие штампа на документе подтверждает его юридическую силу за рубежом.
При заказе письменного перевода текста важно учитывать нюансы и понимать специфику услуги. Существует ряд особенностей, которые отличают данный тип переводческой деятельности от остальных и влияют на стоимость заказа.
Применение средств автоматизированного перевода уже давно является показателем прогресса, а не низкой квалификации переводчика. Современные инструменты не только облегчают работу специалиста, но и существенно повышают ее качество. Computer-Aided Translation (САТ) — инструменты, позволяющие осуществлять перевод с применением ранее сформированной базы, редактируемой пользователем.
Квалифицированный перевод — услуга, необходимая сегодня практически любой российской компании. Это может быть технический перевод инструкций к оборудованию, произведенному за рубежом, медицинский перевод препаратов иностранного источника, юридический перевод судебной практики, договоров.
Понятие «локализация сайта» вошло в бизнес-культуру с момента продвижения товаров и услуг российских производителей на международный рынок с помощью сети интернет. Сегодня оно чаще всего трактуется как адаптация интернет-ресурса для привлечения зарубежной аудитории. Основными составляющими этого процесса являются:
Информация, как ценный корпоративный ресурс, нуждается в применении комплекса мер, направленных на ограничение доступа к ней третьих лиц. В некоторых случаях предоставление сведений, имеющих особое значение для предприятия, сторонним организациям является необходимым. К таковым относится ситуации, когда требуется перевод документов и иных текстовых материалов или участие переводчика в переговорах.
Работа переводчика-синхрониста заключается в том, что специалист транслирует переведенный текст почти одновременно с речью спикера с отставанием не более чем на 3–5 слов, что практически незаметно для слушателей. Оратор при этом говорит непрерывно, не делая пауз в речи для переводчика.
В большинстве случаев требуется перевод отдельного текстового материала, документа или участие в мероприятии с иностранными гостями. Это серьезная работа, но по сложности и масштабу она не сопоставима с реализацией переводческого проекта. Особенность последнего заключается в постановке комплексной задачи, требующей организации работы целой команды специалистов разного профиля.
Заказать расчет