Мы работаем с 9.00 до 20.00+7 (495) 797-92-96 info@agtc.ru

Перевод инструкции

Перевод инструкции — трудоемкий и ответственный процесс, при котором недопустимы отклонения от текста оригинала и технические ошибки. Для этого от специалиста-переводчика требуются специфические знания в различных областях и большой опыт работы с научно-технической литературой. Основная цель — сохранение ценной информации завода-изготовителя и ее доступное изложение.

Компания AG.translate специализируется на переводе инструкции с английского на русский с 2004 года. Также в штате сотрудники, которые занимаются другими языковыми парами, среди них такие языки, как китайский, немецкий, японский.

Особенности перевода инструкции

Инструкция — это в первую очередь документ, с помощью которого пользователь/покупатель получает исчерпывающую информацию о товаре. Заключается своеобразный «договор» между производителем и потребителем. Первый гарантирует эффективность своей продукции при условии соблюдения правил применения, а второй обязан выполнять рекомендации, поскольку только так можно получить ожидаемый результат. Если пользователь, строго выполнив указанные в инструкции действия, пострадает или понесет материальный ущерб, он вправе обратиться в суд за компенсацией причиненного ущерба.

Вывод: перевод инструкции на русский язык требует высокой точности.

Рассмотрим другие особенности:

  1. Узкая специализация. Тексты отраслевой направленности изобилуют специальной терминологией, доступной досконально разбирающемуся в отрасли специалисту, и требуют корректного и точного изложения. Переводчик должен обладать специальными знаниями, чтобы текст по содержанию был идентичен оригиналу.
  2. Локализация. Переводить инструкцию нужно с учетом адаптации продукта к особенностям конкретного региона. Это касается единиц измерения, названия компонентов/рабочих узлов/ингредиентов. Необходимо учитывать основные уровни и грамматический строй языков перевода и оригинала, традиции письменной и устной речи.
  3. Аббревиатуры. Сокращенные лексические единицы должны подчиняться правилам перевода лексики, которые основаны на семантическом соответствии языковой пары. Техническому переводу свойственны анализ контекста, использование словарей сокращений, развертывание аббревиатур в полно-буквенные слова.
  4. Верстка. При переводе инструкций необходимо четко соблюдать структуру документа, расположение таблиц, изображений, инфографики и схем. Для решения этой проблемы и сохранения целостности технического текста используется верстка.

В штате бюро переводов AG.translate работают специалисты с двумя высшими образованиями — лингвистическим и техническим. Редакторы проверяют тексты на соответствие терминологии и согласованность содержания перевода с существующими стандартами и практиками.

Типы инструкций

В большинстве случаев инструкция защищает права потребителя. Предоставление инструкции на соответствующем языке к продаваемым товарам — обязанность производителя. Если потребуется возврат изделия по гарантии, то все условия описаны именно там.

Перевод инструкции должен точно соответствовать тексту оригинала с подробным описанием всех действий. От этого зависит:

  • безопасность пользователя;
  • срок службы изделия.

Обратите внимание! Перевод инструкции с английского на русский и других языковых пар требует профессионального подхода. Использование специальных программ-переводчиков, которые часто привлекают своей низкой стоимостью или вообще бесплатны, и

непроверенный фрилансер влекут за собой серьезные риски.

Основные типы инструкций, которые мы принимаем в работу:

  • Руководство пользователя. Это эксплуатационная документация, которая должна обеспечить необходимой информацией потребителя для самостоятельной работы с программой или автоматизированной системой.
  • Профессиональные инструкции по эксплуатации оборудования и техники. Это важная составляющая конструкторской документации. Содержание документа зависит от сферы и условий применения устройств.
  • Регламент и методическая инструкция. Первый документ определяет порядок взаимодействия подразделений и работников организации в рамках определенного процесса. В методической инструкции указываются унифицированные правила и методы выполнения определенных действий (функций), которые не зависят от исполнителей.
  • Инструкция по применению препарата. Содержит подробную информацию о лекарственном средстве. В России это обязательный документ для прохождения государственной регистрации препарата для использования в медицинских целях.

Перевод инструкций всех перечисленных типов отличается от обычных текстов требованиями к специализации переводчиков и составом группы исполнителей.

Что мы предлагаем?

Перевод инструкции на русский язык с китайского, английского, немецкого и других языков включает:

  • работу с дополнительными материалами;
  • техническую редактуру;
  • корректуру;
  • оформление текста в соответствии с оригиналом с сохранением таблиц, чертежей, рисунков и др.;
  • финальную вычитку готового варианта.

Три главных критерия качества перевода инструкции

Строгое следование регламенту и требованиям заказчика. Основные показатели качества:

  1. Обоснованность выбора того или иного термина и допустимость его использования в контексте.
  2. Полнота перевода инструкции — заключается в отсутствии пропусков и произвольных сокращений текста оригинала. Важна точная передача содержания документа на иностранном языке.
  3. Профессиональная верстка — оформление должно сохранять стиль, изображения, схемы и чертежи оригинального текста.

Этапы перевода инструкции

  1. Оцениваем объем работы, рассчитываем стоимость и определяем сроки.
  2. Согласовываем условия сотрудничества с заказчиком.
  3. Формируем рабочую группу.
  4. Приступаем к выполнению заказа.

Перевод инструкции осуществляется в следующем порядке:

  1. Подготовка текста и глоссария.
  2. Изучение вспомогательных материалов.
  3. Перевод профильным специалистом.
  4. Редактирование текста.
  5. Оформление.
  6. Корректура.

Почему перевод инструкции заказывают у нас?

  • Выполняем заказ в соответствии с ГОСТ P EH 15038-2014 (идентичен европейскому стандарту EN 15038:2006).
  • Наличие в штате лингвистов с техническим образованием.
  • Наши заказчики — государственные и частные учреждения, известные международные компании.

Стоимость технического перевода

Язык Расчетная страница
с на
Группа 1. Английский язык от 480,00р.
Группа 2. Языки стран СНГ и Прибалтики
Белорусский, Украинский, Азербайджанский, Армянский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Латышский, Литовский, Молдавский, Таджикский, Туркменский, Узбекский
от 552,00р.
Группа 3. Основные европейские языки
Испанский, Итальянский, Немецкий, Французский
от 600,00р.
Группа 4. Языки Восточной Европы
Болгарский, Польский, Македонский, Румынский, Сербский, Словацкий, Словенский, Хорватский, Чешский
от 636,00р.
Группа 5. Другие европейские языки
Венгерский, Голландский, Португальский, Греческий, Датский, Норвежский, Финский, Шведский, Эстонский
от 780,00р.
Группа 6. Восточные языки
Арабский, Турецкий, Фарси, Вьетнамский, Китайский, Корейский, Японский
от 1 140,00р. от 1 260,00р.
Группа 7. Другие восточные языки
Монгольский, Индонезийский, Лаосский, Суахили, Тайский, Урду, Дари, Иврит, Хинди
от 1 200,00р. от 1 320,00р.

Чтобы заказать перевод инструкции, обратитесь по номеру +7 (495) 797-92-96 или воспользуйтесь формой обратной связи на сайте.

Добавить отзыв


Имя*
Текст отзыва*
Благодарственное письмо
 

* - Поля, обязательные для заполнения


Заказать звонок

* - обязательные к заполнению

Задать вопрос

* - обязательные к заполнению

Спасибо! Ваша заявка принята, наши специалисты свяжутся с Вами в ближайшее время.
Задать вопрос

Заказать расчет

Контактное лицо:*
Телефон:
E-mail:*
Какая услуга требуется:
Язык оригинала:*
Язык перевода:*
Комментарии: