Дизайн текста и его верстка от “AG.translate”

Грамотный, вовремя выполненный и точный перевод на иностранный язык, несомненно, порадует заказчика. После необходимой обработки и адаптации текста под нормы и требования той сферы, для которой документ переводился, клиент сможет его активно использовать и укреплять международные отношения. Однако, если у клиента нет времени или желания на вёрстку и дизайн текста для официального сайта, компания AG.translate может выполнить это самостоятельно. Соблюдая все актуальные нормы, наши специалисты создадут тот документ, который можно будет поместить на страницу журнала, книги или веб-сайт.

Мы работаем в сфере переводов с 2004 года и за это время успешно выполнили более 20 000 проектов разного объёма. Нашими клиентами были государственные органы России и крупные компании, поэтому мы знаем о грамотной вёрстке текста практически всё. Любой вид перевода, будь то материал на авиационную, медицинскую, юридическую тематику, будет грамотно оформлен и подготовлен к печати или публикации на странице сайта.

Основные правила вёрстки

Для каждого из видов публикаций существуют собственные правила, на которые будет ориентироваться наш специалист. Так, внешний вид текста для публикации на официальном сайте и для размещения в книге будет отличаться. Компания AG.translate работает с каждым клиентом индивидуально, чтобы его документы выглядели интересно и их дочитывали до конца.

Однако существуют общие рекомендации по компоновке элементов текста в материале:

  • обязательно наличие воздуха – пустого пространства между блоками текста и картинками. К этому относятся и поля страницы, которые создают своеобразную рамку для текста. Их ширина зависит от метода скрепления продукта. Так, при скреплении спиралью нужны более широкие поля;
  • необходимо распределять текст по колонкам, чтобы читатель охватил взглядом весь материал за один раз. Ширина зависит от крупности шрифта – чем он больше, тем шире должна быть колонка. Расстояние между ними должно быть больше межстрочного интервала;
  • для публикации в СМИ любого формата обязательно использовать заголовки и подзаголовки. Их следует выделять и оформлять единообразно, а также делать отступы до и после;
  • важно использование абзацев, так как они визуально делают текст проще для восприятия. Оптимальный размер абзаца – 5-6 предложений, однако делить текст нужно, учитывая смысл написанного;
  • чаще всего к нам обращаются для перевода официальных материалов, поэтому мы придерживаемся симметричного расположения объектов. Такая вёрстка текста помогает придать материалу торжественность;
  • в одном материале стоит использовать не более 3 шрифтов. Большее количество приведёт к путанице, ведь читателю будет тяжело перестроиться с одного начертания на другое. Стоит также обратить внимание на сочетаемость шрифтов друг с другом. В идеале для заголовков используются варианты без засечек, а для основных блоков – с засечками. То же самое касается и цветов – использовать следует не более 3 оттенков, которые хорошо сочетаются между собой;
  • важно заботиться о своём читателе и подбирать оптимальный размер шрифта и интерлиньяж. Для каждого типа издания подбираются собственные размеры, но обычно используется кегль не менее 9 пунктов;
  • правила переносов слов также нужно учитывать. Нельзя разрывать цифры и относящиеся к ним существительные, знаки препинания, желательно не переносить заголовки.

Сотрудники компании AG.translate используют все рекомендации по вёрстке текста, однако в особенных случаях могут изменять их для лучшего визуального восприятия.

Почему стоит сотрудничать с нами?

За более чем 17 лет работы наши специалисты (их среднесписочное количество – более 90 человек) работали с различными тематиками. Мы одинаково быстро можем справиться как с переводом художественного текста и его дальнейшим форматированием, так и с материалами на тему экономики. Мы также сопровождаем своих заказчиков на выставках, конференциях, судебных заседаниях, оказывая услуги устного последовательного перевода.

Сотрудничество с нами – это:

  • доступные цены на переводы любой сложности и дальнейшую вёрстку текста. Мы ценим время и деньги своих заказчиков, поэтому устанавливаем адекватную стоимость на свои услуги, а также создаём вариации переводов. Так, у нас можно заказать машинный перевод с частичным редактированием, который будет стоить дешевле. Для каждого клиента мы также предоставляем персональные скидки;
  • соблюдение дедлайнов. Мы понимаем, что иногда нет времени ждать готовый текст долго. Именно поэтому процесс перевода и дизайна мы стараемся сделать как можно быстрее. Отдайте нам исходник и получите готовый переведённый документ через несколько дней – при необходимости мы можем нотариально его заверить. Благодаря системе бизнес-процессов мы можем работать над несколькими крупными проектами одновременно и сдавать их без задержек;
  • полная конфиденциальность. Компания AG.translate ценит доверие своих клиентов, поэтому мы не выдаём ту информацию, которую они нам рассказывают. Мы также имеем лицензию на работу с документами, которые составляют государственную тайну.

Убедитесь уже сейчас – закажите наши услуги и получите по-настоящему профессиональный подход к работе!

Добавить отзыв


Имя*
Текст отзыва*
Благодарственное письмо
 

* - Поля, обязательные для заполнения


Заказать звонок

* - обязательные к заполнению

Задать вопрос

* - обязательные к заполнению

Спасибо! Ваша заявка принята, наши специалисты свяжутся с Вами в ближайшее время.
Задать вопрос

Заказать расчет

Контактное лицо:*
Телефон:
E-mail:*
Какая услуга требуется:
Язык оригинала:*
Язык перевода:*
Комментарии: