Мы работаем с 9.00 до 20.00+7 (495) 797-92-96 info@agtc.ru

Что такое синхронный перевод и в чем его сложность?

 1_5255181ad53815255181ad53c0.jpg Все мы знаем, что такое последовательный устный перевод — это когда переводчик ждет паузы в речи говорящего, чтобы донести до слушателей его слова на их родном языке. Однако есть другая форма устного перевода — синхронный, и он считается одним из самых сложных видов восприятия иностранной речи на слух с грамотным переводом в параллель речи говорящего.

  Почему вообще синхронный перевод возможен, и как специалист успевает воспринимать все слова? В современных языках около половины слов не несут за собой никакой информации, соответственно, поэтому они могут опускаться, чтобы переводчик доносил до слушателя суть речи без лишней потери времени на паузы.

Виды синхронного перевода

  У этой формы перевода есть несколько подвидов, которые в значительной мере отличаются по своей сложности:

    • На слух. Самый сложный подвид, в рамках которого переводчик должен слушать речь в наушниках и переводить ее по мере поступления информации.
    • С листа. Переводчику-синхронисту предоставляют заранее подготовленную речь оратора в письменном виде, и он переводит ее по мере того, как что-либо произносится, вносит необходимые коррективы, ориентируясь на то, что слышит в наушник.
    • Заранее подготовленный перевод на листе. По ходу выступления оратора переводчик зачитывает заранее подготовленный перевод и вносит в него коррективы, если слышит в речи отступления от «сценария».

  Чтобы сделать правильный и грамотный синхронный перевод на русский, специалист должен обладать хорошей реакцией и концентрацией, а также владеть фондом клише и других устойчивых выражений, чтобы оперативно узнавать их в речи и использовать без промедлений. Синхронный перевод — утомляющая процедура, требующая от лингвиста физической и умственной выносливости. Если мероприятие, на котором выступает оратор и само выступление длиться долго, то над переводом может работать несколько специалистов посменно.

Преимущества синхронного перевода

  Имеет ли синхронный перевод на русский и другие языки преимущества кроме экономии времени? Конечно, можно выделить целый ряд достоинств:

    • Речь звучит без пауз и перерывов, что позволяет завлечь слушателей, удерживать внимание в течение всего повествования.
    • Перевод может осуществляться одновременно на несколько разных языков.
    • Время, которое тратится на проведение мероприятия и донесение информации до слушателей сокращается в два раза. Можно либо быстрее завершить, либо больше успеть рассказать.

  Сегодня можно осуществлять синхронный перевод онлайн с использованием специализированных сервисов. Они позволяют проводить электронные вебинары, лекции, конференции и другие мероприятия и предоставляют весь необходимый для перевода инструментарий.

  Обучение переводчика-синхрониста сегодня набирает все больше популярности, так как это хорошо оплачиваемая и всегда востребованная работа. Но будущий специалист всегда должен осознавать, что к нему будут выдвигаться высокие требования, поэтому недостаточно знать язык, нужно соответствовать статусу синхрониста и качественно выполнять работу.


Заказать звонок

* - обязательные к заполнению

Задать вопрос

* - обязательные к заполнению

Спасибо! Ваша заявка принята, наши специалисты свяжутся с Вами в ближайшее время.
Задать вопрос

Заказать расчет

Контактное лицо:*
Телефон:
E-mail:*
Какая услуга требуется:
Язык оригинала:*
Язык перевода:*
Комментарии: