Все мы знаем, что такое последовательный устный перевод — это когда переводчик ждет паузы в речи говорящего, чтобы донести до слушателей его слова на их родном языке. Однако есть другая форма устного перевода — синхронный, и он считается одним из самых сложных видов восприятия иностранной речи на слух с грамотным переводом в параллель речи говорящего.
Почему вообще синхронный перевод возможен, и как специалист успевает воспринимать все слова? В современных языках около половины слов не несут за собой никакой информации, соответственно, поэтому они могут опускаться, чтобы переводчик доносил до слушателя суть речи без лишней потери времени на паузы.
У этой формы перевода есть несколько подвидов, которые в значительной мере отличаются по своей сложности:
Чтобы сделать правильный и грамотный синхронный перевод на русский, специалист должен обладать хорошей реакцией и концентрацией, а также владеть фондом клише и других устойчивых выражений, чтобы оперативно узнавать их в речи и использовать без промедлений. Синхронный перевод — утомляющая процедура, требующая от лингвиста физической и умственной выносливости. Если мероприятие, на котором выступает оратор и само выступление длиться долго, то над переводом может работать несколько специалистов посменно.
Имеет ли синхронный перевод на русский и другие языки преимущества кроме экономии времени? Конечно, можно выделить целый ряд достоинств:
Сегодня можно осуществлять синхронный перевод онлайн с использованием специализированных сервисов. Они позволяют проводить электронные вебинары, лекции, конференции и другие мероприятия и предоставляют весь необходимый для перевода инструментарий.
Обучение переводчика-синхрониста сегодня набирает все больше популярности, так как это хорошо оплачиваемая и всегда востребованная работа. Но будущий специалист всегда должен осознавать, что к нему будут выдвигаться высокие требования, поэтому недостаточно знать язык, нужно соответствовать статусу синхрониста и качественно выполнять работу.
Заказать расчет