Мы работаем с 9.00 до 20.00+7 (495) 797-92-96 info@agtc.ru

Особенности синхронного перевода

Особенности синхронного перевода

Работа переводчика-синхрониста заключается в том, что специалист транслирует переведенный текст почти одновременно с речью спикера с отставанием не более чем на 3–5 слов, что практически незаметно для слушателей. Оратор при этом говорит непрерывно, не делая пауз в речи для переводчика.

Преимущества данного метода очевидны: время выступления иностранного участника сокращается примерно в 2–3 раза. Это позволяет уменьшить хронометраж мероприятия, что особенно важно для крупных конференций, форумов или деловых переговоров. Вы экономите время как спикеров, так и слушателей. Кроме того, участие переводчиков-синхронистов обеспечивает сохранение динамики выступления или диалога участников, поддержание эмоционального контакта с аудиторией.

Синхронный перевод – услуга премиум-класса

Стоимость работы синхрониста значительно выше прочих переводческих услуг. Однако это соответствует справедливой оценке труда. Дело в том, что переводчиками-синхронистами могут стать не более 10 % специалистов. Кандидат должен обладать:

  • Безупречным знанием языка, включая все новшества в узкоспециальной терминологии и разговорных выражениях.
  • Способностью одновременно и воспринимать, и интерпретировать речь на слух, и выдавать готовый перевод.
  • Высокой скоростью мышления и реакции.
  • Способностью к жесткой концентрации внимания.
  • Стрессоустойчивостью и выносливостью.
  • Глубокими знаниями в области тематики перевода.

Синхронист не имеет права на ошибку и потому вынужден действовать в условиях высочайшего психологического напряжения. Для поддержания высокого качества перевода такие специалисты работают в парах, сменяя друг друга каждые 15–30 мин. Привлечение одного переводчика возможно только при сравнительно небольших нагрузках, продолжительности мероприятия не более 4 часов с перерывами на отдых.

Виды синхронного перевода

В зависимости от характера мероприятия перевод может быть одно- и двухсторонним. В первом случае речь идет о выступлении одного оратора, перед специалистами стоит задача перевода монолога. Двусторонний перевод осуществляется на переговорах или круглых столах, когда между участниками происходит активное общение, при этом должна быть обеспечена трансляция переведенного диалога.

По источнику оригинального текста можно выделить следующие виды синхронного перевода:

  • «На слух» — это сложно, поскольку приходится переводить речь спикера одновременно с ее прослушиванием через наушник.
  • «Перевод с листа» — в этом случае специалисту предоставляется письменный текст речи оратора. Задача заключается в том, чтобы перевести материал с быстрым внесением корректив по ходу речи выступающего, если последний допускает отступления от ранее подготовленного текста.
  • Чтение предварительно выполненного перевода одновременно с речью спикера. Здесь также может понадобиться внесение правок.

Особый вид синхронного перевода – шушутаж. Используется в тех случаях, когда в переводе нуждаются только 1–2 лица, присутствующих на мероприятии. Специальное оборудование не используется, и перевод произносится вполголоса слушателю на ухо. Как правило, шушутаж осуществляется без пары, то есть переводчик работает один.

Следует также обратить внимание, что для ведения синхронного перевода необходимо специальное оборудование. Переводчику требуется изолированная камера для исключения шумовых помех, качественные наушники, система передачи речи. Слушателям перевод также транслируется через наушники.


Заказать звонок

* - обязательные к заполнению

Задать вопрос

* - обязательные к заполнению

Спасибо! Ваша заявка принята, наши специалисты свяжутся с Вами в ближайшее время.
Задать вопрос

Заказать расчет

Контактное лицо:*
Телефон:
E-mail:*
Какая услуга требуется:
Язык оригинала:*
Язык перевода:*
Комментарии: