Юридический перевод — это переложение на разные языки документов, которые касаются правовой сферы деятельности человека. Иногда данный тип работы с документацией относят к техническому. Отчасти они похожи — перевод юридических текстов тоже требует особой внимательности к терминологии, а также сухости изложения, однако техническим переводом этот тип работы все равно называть не совсем корректно.
Чем занимается юридический переводчик? В его обязанности входит перевод юридических текстов, среди которых следующая документация:
Также в данную сферу может входить устный перевод на переговорах и деловых встречах на юридическую тематику. Это более сложный и дорогостоящий вариант перевода, поэтому его могут позволить себе далеко не все.
Юридический перевод требует от специалиста не только знания языка, но и специфической терминологии, которой в соответствующих документах много. Из основных требований следует отметить:
Так как юридический перевод текстов — это работа со специфической документацией, то к нему выдвигаются дополнительные требования. К ним относится:
Поэтому в бюро юридических переводов часто есть штатный юрист или нотариус, которые проводят проверки и заверение текстов, чтобы клиент мог получить качественный и точный перевод, не попал в неловкую ситуацию из-за возможных неточностей в тексте.
Чтобы получить качественные услуги, нужно обращаться именно в бюро юридических переводов, выбрав проверенную компанию, в которой работают профессионалы своего дела. Можно ознакомиться с отзывами на независимых ресурсах или пойти в то бюро, которое вам порекомендуют специалисты. Если перевод будет проводить неквалифицированный переводчик, это может стоить вам больших материальных потерь или более неприятных последствий.
Заказать расчет