Мы работаем с 9.00 до 20.00+7 (495) 797-92-96 info@agtc.ru

Особенности юридического перевода документов

юридический перевод  Юридический перевод — это переложение на разные языки документов, которые касаются правовой сферы деятельности человека. Иногда данный тип работы с документацией относят к техническому. Отчасти они похожи — перевод юридических текстов тоже требует особой внимательности к терминологии, а также сухости изложения, однако техническим переводом этот тип работы все равно называть не совсем корректно.

  Чем занимается юридический переводчик? В его обязанности входит перевод юридических текстов, среди которых следующая документация:

  • Нормативно-правовые акты: законы, указы, кодексы и т. д.
  • Заключения нотариусов и юристов.
  • Удостоверения, бланки, справки и другие подобные документы.
  • Международные контракты, а также бумаги, которые связаны с юридической стороной ведения бизнеса.
  • Уставные документы.
  • Доверенности.

  Также в данную сферу может входить устный перевод на переговорах и деловых встречах на юридическую тематику. Это более сложный и дорогостоящий вариант перевода, поэтому его могут позволить себе далеко не все.

Требования к переводчику

  Юридический перевод требует от специалиста не только знания языка, но и специфической терминологии, которой в соответствующих документах много. Из основных требований следует отметить:

  • Учитывать особенности синтаксиса не только языка оригинала, но и языка перевода. Дословный перевод может выглядеть криво, а в юридических документах отсутствует эмоциональная окраска, построение предложений не должно влиять на смысл текстов.
  • Использование соотвествующей терминологии, а также понимание определенных слов в контексте. Во многих языках есть ряд слов, имеющих несколько смыслов, меняющихся от контекста.
  • Умение писать текст в безэмоциональном, строгом стиле, при этом с полным сохранением сути и смысловой нагрузки.

Дополнительные требования к переводу

  Так как юридический перевод текстов — это работа со специфической документацией, то к нему выдвигаются дополнительные требования. К ним относится:

  • Обязательная проверка юристом, знающим язык. Если переводчик допустит какие-либо ошибки, то юрист укажет на это, и специалист пересмотрит оригинал, поправит свой перевод.
  • Легализация, то есть перевод должен быть заверен нотариусом, который уверен в правильности перевода.

  Поэтому в бюро юридических переводов часто есть штатный юрист или нотариус, которые проводят проверки и заверение текстов, чтобы клиент мог получить качественный и точный перевод, не попал в неловкую ситуацию из-за возможных неточностей в тексте.

  Чтобы получить качественные услуги, нужно обращаться именно в бюро юридических переводов, выбрав проверенную компанию, в которой работают профессионалы своего дела. Можно ознакомиться с отзывами на независимых ресурсах или пойти в то бюро, которое вам порекомендуют специалисты. Если перевод будет проводить неквалифицированный переводчик, это может стоить вам больших материальных потерь или более неприятных последствий.


Заказать звонок

* - обязательные к заполнению

Задать вопрос

* - обязательные к заполнению

Спасибо! Ваша заявка принята, наши специалисты свяжутся с Вами в ближайшее время.
Задать вопрос

Заказать расчет

Контактное лицо:*
Телефон:
E-mail:*
Какая услуга требуется:
Язык оригинала:*
Язык перевода:*
Комментарии: