Мы работаем с 9.00 до 20.00+7 (495) 797-92-96 info@agtc.ru

Понимание партнеров по бизнесу — наймите переводчика на переговоры

Переводчик на переговоры  Переговоры с потенциальными бизнес-партнерами, которые разговаривают на английском или другом иностранном языке — это серьезное мероприятие, которое заставляет нервничать всю компанию. Особенно, если в штате нет никого с достаточным уровнем английского, чтобы переводить реплики на переговорах. Как же тогда поступить и достичь понимания, избавиться от языкового барьера?

  Поможет устный переводчик английского на переговоры, который быстро будет ориентироваться в диалоге, оперативно подбирать слова. В результате он будет способствовать установлению эффективной коммуникации с партнерами для получения выгодных условий сотрудничества.

Какими качествами должен обладать переводчик?

  Хороший устный переводчик для переговоров должен быть настоящим специалистом, обладать рядом профессиональных качеств и знать язык на должном уровне. В бюро работают только те специалисты, которые обладают следующими качествами:

  • Должный уровень языка, а также умение выполнять синхронный или последовательный перевод в зависимости от требования переговоров.
  • Корректность. Переводчик не будет включать свое мнение, не будет мешать ходу переговоров — он спокойно сидит рядом с представителем компании и доносит информацию максимально понятно и чисто.
  • Коммуникабельность и презентабельность. Устный переводчик для переговоров должен выглядеть опрятно, соответствовать по дресс-коду официальному стилю переговоров, быть приветливым и располагать к себе.

  Что такое синхронный перевод? Это сложный процесс донесения информации, который осуществляется параллельно с говорящим — чтобы слушатель сразу понимал, что ему говорят, и не терял время на паузу. Однако этот способ требует использование переводчиком специального оборудования.

  Последовательный перевод — когда переводчик доносит сказанную информацию после того, как говорящий закончит свою реплику. Это требует большего времени, так как, по сути, одно и то же повторяется дважды, но на разных языках. Однако это более дешевый вариант услуг переводчика, он может стоить почти на треть меньше, чем синхронный.

От чего зависит цена на услугу переводчика в Москве?

  Профессиональный переводчик на переговоры английский в Москве устанавливает цену в индивидуальном порядке, так как стоимость зависит от множества факторов и может быть установлена только после получения информации о заказе. В цену услуг входит:

  • Специфика тематики переговоров, нужна ли переводчику тематическая подготовка.
  • Время, которое будет затрачено на переводы (суммарное количество минут или часов работы переводчика на ваших переговорах).
  • Сложность переговоров, сколько времени было затрачено на подготовку, нужно ли использовать дополнительное оборудование.
  • Тип перевода: синхронный или последовательный.

  Таким образом, услуги специалиста на разных переговорах стоят по-разному. Чтобы получить примерную стоимость — обратитесь к менеджерам бюро переводов, которое выбрали для заказа услуг. Как правило, цена начинается от 2000-3000 тысяч рублей в час.


Заказать звонок

* - обязательные к заполнению

Задать вопрос

* - обязательные к заполнению

Спасибо! Ваша заявка принята, наши специалисты свяжутся с Вами в ближайшее время.
Задать вопрос

Заказать расчет

Контактное лицо:*
Телефон:
E-mail:*
Какая услуга требуется:
Язык оригинала:*
Язык перевода:*
Комментарии: