Мы работаем с 9.00 до 20.00+7 (495) 797-92-96 info@agtc.ru

Профессиональные медицинские переводы от «AG.translate»

перевод медицинских текстовКаждый тип текста и документа требует особого подхода в переводе, так как содержит специфические термины, а также может отличаться особыми приемами, уровнем эмоциональности или просто особенностями языка повествования. Это важно учитывать, чтобы выбрать подходящий метод перевода и не потерять смысл, особенности текста, фактаж и много другое.

Медицинский перевод — это один из видов специфической передачи информации с языка оригинала на другой язык. Характеризуется высокой точностью, часто «сухим» языком изложения. Более публицистичным текст будет в том случае, если это статья в газете, научном сборнике или на информационном портале. Справки, выписки, инструкции и другие подобные тексты и документы переводятся сухо и безэмоционально.

Особенности медицинского перевода

Наше бюро медицинских переводов и других услуг «AG.translate» предлагает соблюдение всех особенностей предоставления данной специфической услуги. Наши специалисты знают все требования к медицинским текстам:

  1. Учет стилистических особенностей текста оригинала.
  2. Последовательность в изложении информации.
  3. Знание терминологии и специфической лексики, правильное ее использование для сохранения смысла.
  4. Соблюдение единообразия всего текста.
  5. Точная передача информации.

То, что наши специалисты делают качественный перевод медицинских текстов, вы можете убедиться самостоятельно и увидеть, как переводчики сохранят текст доступным.

Опытные специалисты работают в бюро медицинских переводов «AG.translate»

Наши профессионалы готовы оказать качественные услуги и предоставить вам профессиональные медицинские переводы по доступной стоимости. Мы знаем, какими навыками должен обладать переводчик, поэтому нанимаем только соответствующих требованиям кадров.

Чтобы сделать правильный перевод медицинской документации, нужно обладать такими навыками:

  1. Знание как иностранного языка, так и русского. Как правило, из иностранных нужен английский, потому что медицинский перевод на английский язык самый распространенный.
  2. Понимание принципа работы переводческих трансформаций. Умение их применять.
  3. Умение анализировать тексты разной сложности и тематики.
  4. Умение проводить работу с исследованием, чтобы углубиться в тематику или повысить свою квалификацию, расширив сферу знаний.

Также для того, чтобы сделать правильный письменный медицинский перевод, специалист должен обладать знаниями в соответствующей сфере, поэтому мы стараемся нанимать переводчиков с базовым медицинским образованием.

Таким образом, у нас можно заказать медицинский перевод высокого качества и точности передачи информации. Ведь от того, как будет сделан перевод медицинских текстов и документов, зависит здоровье и жизни людей. Это большая ответственность, которую стоит доверять только проверенным специалистам, поэтому перед распределением заказов мы тщательно анализируем, какой специалист сможет выполнить задачу лучше всего.


Заказать звонок

* - обязательные к заполнению

Задать вопрос

* - обязательные к заполнению

Спасибо! Ваша заявка принята, наши специалисты свяжутся с Вами в ближайшее время.
Задать вопрос

Заказать расчет

Контактное лицо:*
Телефон:
E-mail:*
Какая услуга требуется:
Язык оригинала:*
Язык перевода:*
Комментарии: