Мы работаем с 9.00 до 20.00+7 (495) 797-92-96 info@agtc.ru

Технический перевод — что это такое, кто этим занимается?

  Технический перевод — это способ обмена научно-технической и просто технической информацией между носителями разных языков для общего информирования или массового распространения новой информации. Также в широком смысле этот термин может пониматься как перевод технических текстов.e7a464cfaf3b150fbf8d4cbc74480da0.jpg

  Как правило, русские технические переводы характеризуются сухостью и неэмоциональностью повествования, имеют формально-логический стиль и отличаются безличностью. Часто можно заметить использование пассивных оборотов и неличных форм глаголов.

  Например, технический перевод с английского на русский может быть актуален, когда необходимо адаптировать новый товар с инструкцией для русского рынка, а также привнести в нашу научную сферу новые исследования по определенной технической специальности. Чтобы заказать соответствующие услуги, лучше всего воспользоваться бюро технических переводов или нанять частного лингвиста.

Где применяется технический перевод?

  Перевод технических текстов распространяется на разные инструкции, списки, паспорта техники и многое другое. В целом можно выделить несколько основных видов текстов, которые подвергаются техническому переводу:

    • Технические тексты, где важно сохранить точность всех используемых терминов и специфической лексики.
    • Техническая документация, где важно учитывать специфику сферы, которой касается тест. Следует четко и актуально перевести техническую информацию.
    • Научно-техническая литература. Этот тип перевода — огромная и сложная работа, в которой специалисту предстоит проявить все свои навыки и знания.
    • Паспорта оборудования, которые также содержат много технических терминов, требующих внимательной интерпретации.
    • Каталоги оборудования, как правило, переводятся в команде со специалистом от заказчика работы, чтобы лучше понимать глоссарий.
    • Инструкции переводят не только понятно, но и правильно, чтобы список последовательности действий не потерял актуальность из-за перевода.

  Таким образом, технический перевод с английского и других языков распространяется на разные типы документов и литературы в целом. Благодаря такой широкий сфере деятельности, а также ее полезности, технический переводчик всегда востребован.

Какие требования выдвигаются переводчику?

  Технический переводчик — это специалист, который обладает достаточными знаниями, чтобы без каких-либо проблем перевести даже сложный и насыщенный терминами текст. Чтобы быть соответствующим переводчиком, нужно отвечать следующим требованиям:

    • Знание иностранного языка на уровне, который позволит понимать оригинал с его особыми терминами.
    • Знание языка, на который совершается перевод, на таком уровне, чтобы сделать грамотную работу.
    • Знание терминологии и других специфических слов на двух языках — в оригинале и в переводе.
    • Знание достаточного объема информации из сферы, в которой требуется перевод.
    • Использование рабочих источников информации, знание, как с ними работать.

  Также плюсом будет, если в бюро технических переводов работает не просто специалист-лингвист, он и человек, к тому же обладающий специальным образованием.

  Чтобы оценить качество работы, вы можете отправить переводчику тестовое задание — небольшой фрагмент текста. Это позволит быстро узнать, на каком уровне находится его технический перевод с английского или другого иностранного языка, и как специалист владеет технической терминологической базой. На основе проделанного тестового перевода, можно будет сделать вывод о компетентности специалиста, его грамотности и соответствии вышеуказанным требованиям.


Заказать звонок

* - обязательные к заполнению

Задать вопрос

* - обязательные к заполнению

Спасибо! Ваша заявка принята, наши специалисты свяжутся с Вами в ближайшее время.
Задать вопрос

Заказать расчет

Контактное лицо:*
Телефон:
E-mail:*
Какая услуга требуется:
Язык оригинала:*
Язык перевода:*
Комментарии: