Услуги технического перевода представлены во многих специализированных бюро. Они подразумевают, что переводчик займется текстом на техническую тематику. Это могут быть инструкции, схемы, технические паспорта, патенты и даже товарные каталоги — все, что может потребовать знания переводчиком дополнительной профессиональной дисциплины, в рамках которой он мог освоить ряд терминов, научиться их правильно применять.
Есть несколько специфических особенностей технического перевода, в которые входит:
Важно, чтобы профессиональные технические переводы передавали суть оригинального текста, а отступления допускаются только в рамках грамматики и синтаксиса. Текст перевода должен быть выполнен в официально-деловом стиле без эмоций и с особой скрупулезностью.
Когда проводится перевод технических текстов, специалист должен тщательно обдумывать все используемые речевые обороты на предмет их уместности, а также подбирать наиболее подходящие элементы речи. Также важно использование нормированного, литературного языка.
Специалист, выполняющий устный или письменный технический перевод, должен обладать рядом профессиональных и личностных качеств, которые позволят ему оказывать соответствующие услуги:
Одно из требований к специалисту, который предлагает перевод технических терминов, это наличие профильного образования. Такой переводчик будет лучше ориентироваться в тексте и сможет быстрее выполнить заказ на перевод технической литературы, терминов, инструкций и другой документации.
Заказывать услуги технического перевода нужно в специализированных бюро или у частных профессионалов, но важно узнать уровень знаний переводчика — для этого можно попросить сертификаты или другие документы, подтверждающий владение языком. Это могут быть дипломы о соответствующем образовании или сертификаты о сданных языковых экзаменах.
Заказать расчет