Мы работаем с 9.00 до 20.00+7 (495) 797-92-96 info@agtc.ru

Технический перевод — в чем состоят особенности работы

Технический перевод  Услуги технического перевода представлены во многих специализированных бюро. Они подразумевают, что переводчик займется текстом на техническую тематику. Это могут быть инструкции, схемы, технические паспорта, патенты и даже товарные каталоги — все, что может потребовать знания переводчиком дополнительной профессиональной дисциплины, в рамках которой он мог освоить ряд терминов, научиться их правильно применять.

  Есть несколько специфических особенностей технического перевода, в которые входит:

  • Соблюдение правил грамматики и сохранение точного смысла. Так как дословный технический перевод текстов на русский язык может нарушить смысловую наполненность, нужно учитывать особенности синтаксиса языка оригинала и подбирать подходящие в русском языке правила построения предложений. Точно так же работает и в обратную сторону.
  • Стилистика должна быть простой, технической, сухой. Важно предельно понятно передать суть текста, не вдаваясь в художественные подробности.
  • Специальная лексика — в технических текстах много терминологии, которая может потеряться при непрофессиональном переводе, а это навредит смысловой нагрузке.

  Важно, чтобы профессиональные технические переводы передавали суть оригинального текста, а отступления допускаются только в рамках грамматики и синтаксиса. Текст перевода должен быть выполнен в официально-деловом стиле без эмоций и с особой скрупулезностью.

  Когда проводится перевод технических текстов, специалист должен тщательно обдумывать все используемые речевые обороты на предмет их уместности, а также подбирать наиболее подходящие элементы речи. Также важно использование нормированного, литературного языка.

Каким должен быть переводчик?

  Специалист, выполняющий устный или письменный технический перевод, должен обладать рядом профессиональных и личностных качеств, которые позволят ему оказывать соответствующие услуги:

  • В совершенстве владеет языком, как оригинала, так и перевода — второй язык, как правило, является родным для специалиста.
  • Наличие широких знаний технической терминологии, желательно, тематики переводимого текста.
  • Умение использовать не только обычную общедоступную информацию, но и хорошо ориентироваться в словарях и глоссариях.
  • Умение излагать информацию без эмоциональной окраски в научно-техническом или строго техническом стиле.

  Одно из требований к специалисту, который предлагает перевод технических терминов, это наличие профильного образования. Такой переводчик будет лучше ориентироваться в тексте и сможет быстрее выполнить заказ на перевод технической литературы, терминов, инструкций и другой документации.

  Заказывать услуги технического перевода нужно в специализированных бюро или у частных профессионалов, но важно узнать уровень знаний переводчика — для этого можно попросить сертификаты или другие документы, подтверждающий владение языком. Это могут быть дипломы о соответствующем образовании или сертификаты о сданных языковых экзаменах.


Заказать звонок

* - обязательные к заполнению

Задать вопрос

* - обязательные к заполнению

Спасибо! Ваша заявка принята, наши специалисты свяжутся с Вами в ближайшее время.
Задать вопрос

Заказать расчет

Контактное лицо:*
Телефон:
E-mail:*
Какая услуга требуется:
Язык оригинала:*
Язык перевода:*
Комментарии: