В этом разделе вы найдете ответы на вопросы, с которыми к нам чаще всего обращаются клиенты. Если вы не нашли здесь ответа на интересующий вас вопрос или хотите что-то уточнить относительно нашей компании, услуг и условий сотрудничества, пожалуйста, обращайтесь к нашим менеджерам по телефону или через форму обратной связи. Вам с удовольствием помогут.
Вы можете оплатить наши услуги любым удобным вам способом: 1. Наличными в офисе AG.translate; 2. По безналичному расчету на счет AG.translate; 3. С помощью банковской карты (VISA, Mastercard); 4. Через терминалы моментальной оплаты («Элекснет», QIWI); 5. Через электронные платежные системы (Webmoney, Яндекс.Деньги и др.). Более подробную информацию вы можете получить на странице «Оплата».
Во-первых, мы предлагаем все виды переводческих услуг: письменный перевод, устный последовательный и синхронный перевод, локализацию, перевод аудио- и видеоматериалов.
Во-вторых, мы предлагаем широкий спектр дополнительных услуг: нотариальное заверение, апостиль, услуги DTP, тиражирование, брошюрование.
В-третьих, мы работаем со всеми основными языками мира, в том числе с целым рядом редких языков.
Да. Компания AG.translate с 2009 года имеет лицензию ФСБ на право работы со сведениями, составляющими государственную тайну Российской Федерации. Мы осуществляем перевод информации со степенью секретности «секретно» (третья форма) и «совершенно секретно» (вторая форма).
Перевод материалов, составляющих государственную тайну, осуществляется при соблюдении режима секретности в специально оборудованных режимных помещениях. К работе над секретными материалами допускаются только высококвалифицированные переводчики, редакторы и технические специалисты, прошедшие специальную подготовку и получившие допуск к сведениям, содержащим государственную тайну.
За плечами у специалистов AG.translate десятки выполненных проектов: как устный перевод в ходе секретных переговоров и других мероприятий с использованием секретных сведений, так и письменный перевод секретной документации в таких областях, как оборонная промышленность, экономика, наука и техника, внешняя политика, разведывательная, контрразведывательная и оперативно-розыскная деятельность.
Устный перевод – весьма успешное направление деятельности AG.translate. За время работы компании выполнены десятки проектов различного масштаба, в том числе проекты длительностью от 2-3 дней до 2 лет с командированием наших специалистов как по России (от Санкт-Петербурга до Владивостока), так и за рубеж (США, страны Европы, а также Венесуэла, Алжир, Малайзия, Индонезия и др.).
Важно, чтобы каждый термин, который встречается в тексте оригинала, переводился на целевой язык каким-то определенным образом. Обеспечение единства терминологии – задача, требующая четкой организации технологического процесса, особенно если в проекте участвует несколько переводчиков.
В AG.translate подготовка к выполнению проекта включает следующие этапы:
1. Предварительный анализ текста оригинала, выявление терминов;
2. Получение от заказчика глоссария (при наличии);
3. Составление глоссария проекта, включающего как термины из глоссария заказчика, так и термины, выявленные специалистами AG.translate при анализе текста;
4. Согласование глоссария проекта с заказчиком.
Каждый переводчик и редактор, задействованные в проекте, до начала работы получают глоссарий. Соответствие перевода терминов в тексте глоссарию проверяется редакторами.
Да. AG.translate имеет большой штат специалистов, что позволяет сформировать проектную группу, численность и состав которой будут определяться срочностью проекта.
Да. Обратите внимание, что для большинства языковых пар выполняется сначала перевод на русский язык, а затем перевод с русского языка на целевой. Это влияет на стоимость перевода.
У AG.translate накоплен внушительный опыт выполнения проектов по различным востребованным на рынке тематикам перевода. В штате компании есть узкоспециализированные переводчики и редакторы. Чаще всего нашей команде приходилось работать в следующих областях: финансы, экономика, машиностроение, юриспруденция, фармацевтика, авиация, электроника и др. Более подробную информацию вы можете получить у наших менеджеров.
В компании AG.translate за расчетную страницу принимаются 250 слов оригинального текста. Это условная величина, которую удобно использовать для оценки объема и стоимости перевода: количество расчетных страниц в документе не зависит от форматирования, наличия рисунков и чертежей, плотности текста. Количество физических и расчетных страниц в документе не совпадает.
Почему именно 250 слов оригинала? Такая система расчета является стандартом на западном рынке переводческих услуг. Компания AG.translate, работающая на международном рынке переводов, использует эту систему как наиболее удобную. Основное ее преимущество перед другими системами расчетов в том, что она позволяет заранее определить объем и стоимость перевода.
Чтобы получить количество расчетных страниц, нужно полный объем текста в словах разделить на 250. Объем текста проще всего узнать в меню «Статистика» программы MSWord. В версиях MS Word 2000 и 2003 вам нужно воспользоваться закладкой «Статистика» меню «Сервис», в версиях MS Word 2007 и 2010 вам понадобится кнопка «Статистика» на вкладке «Рецензирование» (или кнопка «Число слов»в строке состояния).
Если исходный текст представлен в другом формате (например, PDF, XLS, HTML и др.), то вы можете конвертировать его в формат .doc и затем воспользоваться функцией «Статистика». Это можно сделать с помощью программы ABBYY Fine Reader (эта программа также позволяет распознавать бумажные документы и текст в растровом формате) или с помощью специализированного ПО (Fine Count или Practi Count&Invoice).
Возможно, вам удобнее будет передать документ специалистам нашей компании, которые бесплатно рассчитают стоимость вашего проекта.
Менеджеры AG.translate рассчитывают стоимость перевода индивидуально для каждого проекта. Она зависит от нескольких факторов. Для письменного перевода определяющими факторами являются языковая пара, направление перевода, сложность материалов, объем и сроки выполнения заказа. Цены на услуги устного перевода зависят от тематики и характера мероприятия, языковой пары, продолжительности проекта и квалификации специалистов. Кроме того, в нашей компании действует система скидок.
Результаты регулярно проводимых маркетинговых исследований позволяют утверждать, что профессиональные услуги, предоставляемые нашей компанией, находятся в среднем ценовом сегменте и являются конкурентоспособными.
Время выполнения заказа зависит не только от параметров проекта (объема, языковой пары, тематики), но и от требований заказчика по срокам. Однако эти требования должны быть реалистичными.
Сначала в AG.translate осуществляется предпроектная подготовка, которая в зависимости от сложности и масштабов проекта, а также требований заказчика может длиться до недели. На этом этапе создается проектная группа, состоящая из менеджера проекта, переводчиков и редакторов, а также верстальщиков, корректоров, технических специалистов. Затем специалисты формируют и согласуют с заказчиком глоссарий, а менеджер проекта составляет детальный график работ.
Далее начинается работа над проектом. Его длительность зависит от требований заказчика. Если документы нужно перевести в сжатые сроки, то производительность проектной группы может быть максимизирована.
Да. Чтобы оценить качество письменного перевода, выполняемого специалистами переводческой компании AG.translate, вы можете заказать бесплатный тестовый перевод одной расчетной страницы (250 слов).
Минимальный объем письменного перевода –одна расчетная страница, устного – 4 часа работы переводчика.
Да. Мы предоставляем скидки в зависимости от: объема заказа, специальных условий сотрудничества с клиентом, достигнутых договоренностей и истории взаимоотношений. Кроме того, мы проводим разовые акции, предлагая скидки на наши услуги. Также мы предлагаем дополнительные скидки, если вы заказываете несколько услуг одновременно.
Редактирование – это обязательная часть технологической цепочки по переводу документации. Эту работу выполняют штатные редакторы AG.translate, имеющие соответствующую специализацию. Сам перевод, редактирование, выполненное штатным редактором AG.translate, и простейшая верстка (один в один) включены в стоимость расчетной страницы. При необходимости редактирование перевода (как стилистическое, так и тематическое) может быть выполнено и носителем языка. Это дополнительная услуга.
Заказать расчет