Мы работаем с 9.00 до 20.00+7 (495) 797-92-96 info@agtc.ru

Быстро, дешево, качественно. Нет ничего невозможного?

Рынок переводческих услуг стремительно меняется. Появляются новые технологии, совершенствуются уже существующие системы. «Взрослеют» поставщики услуг и сами заказчики. Сегодня клиенты способны более четко, чем пару лет назад, сформулировать свои пожелания к переводу и готовы искать своего «идеального» исполнителя. А что мы, переводческие компании, готовы предложить заказчику, чтобы стать его «идеалом»? Думаю, на этом пути должно быть место компромиссу, взаимному уважению и движению навстречу друг другу.

Что такое качество и какой ценой оно дается?

Услуги перевода существуют в трехмерном пространстве, где координаты – содержание, сроки и стоимость. Со сроками и стоимостью все понятно, а вот что такое содержание? И почему в этой системе координат нет качества? Давайте разбираться.

Предлагаю под содержанием перевода понимать набор действий, необходимых для достижения конечного результата. Этот набор действий может включать машинный перевод с постредактированием, или «ручной» перевод с привлечением редактора и корректора, или перевод носителем языка или экспертом отрасли с последующей корректурой. В общем, тут возможны варианты. Качество перевода (то есть конечного результата) напрямую зависит от сложности содержания этого процесса.

Вполне логично, что стоимость перевода тоже растет прямо пропорционально содержанию. Чем больше специалистов (точнее, человеко-часов) требуется для перевода документа, тем дороже будет проект. Вот почему кажется нереальным обеспечить высокое качество по низкой стоимости. Если только… Но об этом – история из жизни.

Кстати, а что такое «высокое качество»? Бывает ли качество «плохим» и «хорошим»?Вот мы и подошли к ключевому моменту переводческой бухгалтерии, к сфере субъективных оценок. Оказывается, не все так просто. Конечно, перевод обязан соответствовать грамматическим, лексическим, пунктуационным и прочим правилам целевого языка, а также согласованному терминологическому глоссарию. Но необходимо учитывать еще и ожидания заказчика. Это один из основных ценообразующих факторов!И об этом тоже – наша история из жизни.

История из жизни, или вопрос цены

Телефонный звонок.

Потенциальный заказчик: Здравствуйте! Мне нужно перевести 100 страниц технического текста с английского языка на русский. У меня есть три дня. Глоссария нет. Сможете? Сколько это будет стоить?
Потенциальный исполнитель: Конечно, сможем! Английский – столько-то за страницу, плюс надбавка за сложность, плюс надбавка за скорость... Итого 80 000 рублей.
Потенциальный заказчик: Хорошо. Спасибо. Думаем.
Потенциальный исполнитель (через пару часов): Алло. Ну что, надумали?
Потенциальный заказчик: Да, спасибо. Мы уже разместили заказ в другой компании. Там нам предложили 30 000 рублей.
Изумленный исполнитель: А как?? Это же невозможно! Извините, просто для понимания – а для чего вам нужно это перевести?
Уже не заказчик: Нам просто для архива, на полку положить.
Расстроенный исполнитель: Так мы могли это и за 20 000 сделать…

«Быстро, дешево, качественно» – утопия или вопрос целесообразности?

Печально, но чаще всего это утопия. Ну нельзя перевести 200 страниц юридического текста с русского языка на язык бенгали за два дня по минимальной цене! Впрочем, есть исключения из этого правила.

Первое исключение – в нашей истории из жизни. Когда качество не принципиально, потому что перевод сразу пойдет в архив, а вот в бюджет и сроки надо бы уложиться. Тогда мы имеем дело с вопросом целесообразности. Второе исключение – когда в переводческой компании по клиенту есть наработанная база, которая обеспечивает 90-процентную повторяемость переводимого материала. Но это частные случаи. Во всех остальных ситуациях можно говорить лишь об оптимальном соотношении сроков, стоимости и качества.

Попытка формализации, или цена вопроса

Как все-таки оценивать перевод, если ключевой параметр, качество, зависит от субъективных ожиданий заказчика?

Главное правило – меняйтесь, становитесь лучше и ближе к клиентам, старайтесь быть гибкими! Разговаривайте с заказчиком, узнавайте больше о его целях, пожеланиях к качеству.

Например, в истории из жизни потенциальному исполнителю стоило бы поинтересоваться, зачем нужен перевод, до того, как считать стоимость проекта. Вероятно, тогда заказчик не ушел бы к другому исполнителю.

Вот что в идеале нужно знать о заказе:

1. языковая пара (с какого языка переводим и на какой),
2. сроки исполнения,
3. бюджет (при наличии),
4. требования к оформлению,
5. цель перевода (те самые ожидания).

Чем полнее информация, тем более оптимальное решение (или несколько на выбор) мы сможем предложить. Все – чтобы клиент был доволен!

Интересное сейчас время. Все так быстро меняется. Но есть вещи, которые остаются неизменными – уважение, доверие, внимание. Их сложно переоценить.

Руслан Мурашкин, Генеральный директор AG.translate


Заказать звонок

* - обязательные к заполнению

Задать вопрос

* - обязательные к заполнению

Спасибо! Ваша заявка принята, наши специалисты свяжутся с Вами в ближайшее время.
Задать вопрос

Заказать расчет

Контактное лицо:*
Телефон:
E-mail:*
Какая услуга требуется:
Язык оригинала:*
Язык перевода:*
Комментарии: