• Главная
  • Новости
  • 2019
  • «Учись, студент!» Компьютер переводит шутки на уровне первокурсника-иностранца

«Учись, студент!» Компьютер переводит шутки на уровне первокурсника-иностранца



Ученые из Тюменского государственного университета разрабатывают программный инструмент машинного перевода PunFields. Он уже сейчас может распознавать иносказательные выражения на уровне иностранных студентов-лингвистов 1-2 курсов. PunFields может значительно улучшить качество машинного перевода, а заодно помочь Siri и «Алисе» понимать шутки и метафоры.

Разработчики попытались постичь саму природу юмора и метафор и пришли к выводу, что при интерпретации иносказательных высказываний и художественных текстов люди задействуют некие универсальные алгоритмы. Именно эти алгоритмы и попытались реализовать в PunFields.

PunFields сейчас работает с англоязычными исходниками. Обучение программного продукта проводится путем анализа множества текстов. При этом PunFields выявляет языковую инконгруэнтность в тексте оригинала и перевода, то есть несоответствие дословного перевода литературному варианту.

Какова практическая ценность PunFields? Разработчик программы, доцент Института социально-гуманитарных наук ТюмГУ Елена Михалькова, сообщает, что такой инструмент нужен «для машинного перевода, который пока почти совсем не может интерпретировать художественную речь, а также для диалоговых систем типа «Алисы» или Siri, которые, опять же, не воспринимают иносказательность». Также PunFields может использоваться для определения «тональности высказываний в социальных медиа» и для масштабных лингвистических исследований.

Разработка ведется в рамках правительственной программы «Проект 5-100». Результаты были представлены на научно-практической конференции «Множественность интерпретаций –7: цифровая перезагрузка», проходившей в ТюмГУ в конце января 2019 года.

Долгое время «козырем» живых переводчиков была способность органично интерпретировать любой текст. Чем грозит развитие продуктов, подобных PunFields, переводческому сообществу?

Скорее всего, работы хватит всем: и людям, и машинам. Программные средства будут востребованы в сфере лингвистических исследований и, особенно, в растущей нише интернет-коммуникаций и социальных медиа. Там, где требуется перевод высокого качества, по-прежнему будут править бал профессионалы. Помните, Рачков из фильма «Москва слезам не верит» обещал, что «ничего не будет. Ни кино, ни театра, ни книг, ни газет... Одно сплошное телевидение»? Почти 40 лет с тех пор прошло – есть и театр, и книги, и даже газеты. Удержит свои позиции и профессиональный «ручной» перевод.


Заказать звонок

* - обязательные к заполнению

Задать вопрос

* - обязательные к заполнению

Спасибо! Ваша заявка принята, наши специалисты свяжутся с Вами в ближайшее время.
Задать вопрос

Заказать расчет

Контактное лицо:*
Телефон:
E-mail:*
Какая услуга требуется:
Язык оригинала:*
Язык перевода:*
Комментарии: