Медицинский перевод на английский, русский и другие языки
О направлении
Рынок здравоохранения России, к которому в том числе относятся такие взаимосвязанные субрынки как рынок медицинских услуг, фармацевтический рынок, рынок медицинского оборудования и инструментария, рынок технологий, стремительно развивается. Ежегодно его объем увеличивается примерно на 14-15 %. Национальный медицинский рынок – потенциальная альтернатива для обеспечения устойчивого экономического роста в условиях формирования современной информационной экономики. Условием для дальнейшего перспективного развития, а также условием для решения многочисленных задач, стоящих перед участниками рынка, является расширение международного взаимодействия, обмен опытом и технологиями, и выход российских производителей на внешние рынки. Участниками рынка являются разнообразные компании и организации – производители лекарственных препаратов, дистрибьюторы, медицинские учреждения, импортеры медицинского оборудования, зарубежные производители и др.
Востребованные услуги
- Переводческое сопровождение текущей деятельности
- Перевод и локализация сайтов
- Перевод маркетинговых исследований и финансовых отчетов
- Устный последовательный перевод на выставках, переговорах и конференциях
- Устный синхронный перевод на медицинских конференциях и симпозиумах
- Письменный перевод контрактов, соглашений, договоров
- Письменный перевод медицинских заключений, инструкций и стандартов
- Конфиденциальный перевод
- Нотариальное заверение и апостиль
Несколько клиентов
- НЦАГиП им. Кулакова
- ООО «Медицинская группа Офтадерм»
- ООО «НТфарма»
- Sanofi Aventis
География проектов и языки перевода
- География проектов: Франция, Индия, Германия, США
- Основные рабочие языки по выполняемым проектам –английский, немецкий, французский
- В части, касающейся устного и письменного перевода медицинского характера, мы накопили большой опыт работы, как с частными, так и с государственными организациями
Сотрудничать с другими государствами, обмениваться опытом и технологиями, выходить на новые рынки – медицинские учреждения в России должны заявлять о себе на международном уровне. Помочь это сделать на профессиональном уровне сможет компания AG.translate. Мы занимаемся переводоммедицинских договоров, статей и документации с 2004 года на все языки мира. Нашими клиентами уже стало Министерство здравоохранения России, ООО «Медицинская группа Офтадерм», ООО «НТфарма» и многие другие крупные проекты.
Особенности медицинского перевода
Мы помогаем нашим клиентам найти общий язык с партнёрами, так как качественно выполняем свою работу. Мы предъявляем высокие требования к переводчикам, которые занимаются подобными статьями:
- обязателен высокий уровень знания иностранного и родного языков, чтобы специалист смог выполнить перевод медицинских текстов на английский на русский языки
- необходимо умение анализировать информацию и самостоятельно проводить исследовательскую работу;
- специалисту следует владеть базовыми медицинскими знаниями, чтобы понимать особенности профессиональных медицинских переводов.
Наши сотрудники соответствуют всем критериям и перепроверяют текст несколько раз, чтобы получить идеальный результат. В процессе работы они сталкиваются со многими трудностями, ведь подобные тексты обладают целым рядом особенностей:
- сложная терминология. Во время перевода текста на разные языки можно столкнуться не только с разными значениями одного термина, но и с его различным определением в областях науки. Так, одна и та же фраза в неврологии и травматологии будет обозначать абсолютно разные части тела;
- аббревиатуры могут иметь разную расшифровку. При этом, они редко совпадают друг с другом, поэтому надо искать аналогичные расшифровки на языке перевода;
- в оригинальных текстах часто используются специфические сокращения. Переводчик не сразу может определить полную форму. Так, перевод медицинских текстов на немецкий часто осложняется следующими сокращениями: «asa» – аспирин или «at fib» – мерцательная аритмия;
- болезни, которые носят имя своих первооткрывателей, на каждом языке интерпретируются по-разному;
- новые термины ежегодно приходят в сферу медицины, поэтому специалистам важно ориентироваться в них или уметь быстро узнать точную информацию;
- профессиональные медицинские переводы невозможно представить без грамотного обозначения классификаций. Ярким примером могут стать группы крови – их обозначение в России и других странах отличается.
Переводчики компании AG.translate учитывают все нюансы, чтобы клиент получил перевод медицинских текстов на английский с русского, или другого языка высокого уровня. Они в нужных местах ставят артикли, выставляют слова в правильном порядке, соблюдают основы грамматики и пунктуации, пишут в формальном стиле, передавая основную идею автора.
Почему стоит сотрудничать с нами?
Наша компания находится на рынке уже более 17 лет и за это время смогла успешно выполнить не менее 20000 заказов. Мы предлагаем лучшие условия для своих клиентов:
- мы как осуществляем письменный перевод медицинской документации и сайтов, так и сопровождаем заказчиков на выставках и конференциях с услугами устного перевода;
- соблюдаем полную конфиденциальность с каждым клиентом, не выдаём сведения, которые переводили;
- не боимся выполнять крупные заказы, так как наша инфраструктура, система бизнес-проектов и количество сотрудников (около 90 человек) позволяют справляться с ними быстро и качественно.
Вы можете убедитесь в этом сами, начав сотрудничать с нами уже сейчас.