Художественный перевод – величайший дар человечеству. Он стирает пространственные и национальные границы для познания и саморазвития. Благодаря ему, всем нам с детства знакомы сказки Ганса Христиана Андерсена, сонеты Шекспира и подвиги Дон Кихота.
В отличие от остальных видов перевода этот требует не только передачи смысла произведения, но и его атмосферы, духа и стиля. Такая работа под силу не многим. Специалисты компании AG.translate прекрасно владеют иностранными языками, обладают необходимыми способностями и навыками художественного перевода. Они работают не только с литературными произведениями, но также:
Художественный перевод, будь то с русского на английский или на другой язык, необходим для любых текстов, в которых информация излагается эмоционально и экспрессивно. Дословная передача содержания в таком случае грозит утратой духа произведения, его обезличиванием и, соответственно, обесцениванием.
В процессе работы над произведением специалист сталкивается со многими трудностями. Преодолеть их помогают воображение, широкий кругозор и огромный словарный запас. Речь идет о следующих особенностях литературного перевода:
Эти и другие особенности подчеркивают ценность качественного литературного перевода. Доверять его необходимо лишь профессионалу, искренне влюбленному в дело своей жизни. Работая со специалистами компании AG.translate, Вы можете рассчитывать на высокий уровень компетенции сотрудников и благоприятную атмосферу взаимовыгодного сотрудничества. Мы ценим время и материальные ресурсы клиентов, поэтому всегда выполняем заказы в минимально возможный срок. Для того чтобы получить больше информации, позвоните по телефону, указанному на сайте.
Заказать расчет