Аудио- и видеоудаленный перевод (videoremo-teinterpreting, VRI) – это услуга, которую заказчик получает, связавшись с переводчиком в удобное время с помощью смартфона, ПК или планшета в режиме аудиозвонка или видеоконференции.
Удаленный видео- и телефонный перевод начал развиваться в США и Канаде в 1970-х годах. Тогда медицинские и государственные учреждения весьма экономично решили задачу взаимодействия с многочисленными мигрантами. Полиция Уинсора тратила на эту программу 50 канадских долларов в месяц. В ближайшие годы технологии видеоудаленного перевода ожидает интенсивный рост в коммерческом секторе – в этом уверены 90% экспертов рынка переводов, опрошенных Common Sense Advisory.
Заказывая услугу видеоудаленного перевода, клиент получает доступ к базе переводчиков, из которой выбирает свободного специалиста с нужной языковой парой и специализацией. Далее он договаривается со специалистом о времени и деталях сеанса, оформляет заявку, оплачивает услугу. В нужное время специалист будет на связи.
Заказчик услуги, его собеседник и переводчик могут находиться во время сеанса связи далеко друг от друга. Это дает видеоудаленному переводу ряд преимуществ перед другими видами устного перевода.
Доступность переводчиков с редкой специализацией или языковой парой. Даже если нужный вам специалист не сможет лично присутствовать на мероприятии в другом городе, он найдет свободные полчаса для сессии видеоудаленного перевода.
Экономия времени всех участников мероприятия. Не нужно ждать, когда переводчик доберется до места встречи. Он приступает к работе сразу после подтверждения вашей заявки или в заранее оговоренное время.
Экономия денег заказчика. Вы оплачиваете только время фактической работы переводчика. Не нужно платить ни за выезд, ни за полный день работы на мероприятии.
Профессиональный перевод коротких разговоров. Вызывать переводчика в офис ради 15-минутного разговора с зарубежным партнером, конечно, не имеет смысла, и вы просите «попереводить» кого-нибудь из коллег? Вместо этого можно воспользоваться услугами квалифицированного переводчика в удаленном режиме.
Видеоудаленный перевод оправдывает себя, когда услуги переводчика нужны периодически, на короткий промежуток времени. Это не статусная, но очень удобная и функциональная услуга, «палочка-выручалочка». Если вы планируете крупное мероприятие, на котором переводчик будет плотно загружен работой (конференцию, семинар, переговоры, судебное заседание), если важно подчеркнуть статус мероприятия, то лучше воспользоваться другими видами устного перевода.
Видеоудаленный переводчик – это специалист «быстрого реагирования». Его услуги нужны здесь и сейчас, и у него нет времени, чтобы подготовиться к мероприятию. Чтобы успешно справляться со своими задачами, переводчик должен обладать следующими характеристиками.
Видеоудаленный перевод можно организовать с помощью:
У каждой из сторон общения (заказчика, его собеседника и переводчика) должен быть компьютер, планшет или смартфон с высокоскоростным подключением к сети, с встроенными или подключенными микрофоном, динамиком, видеокамерой.
Чтобы сессия видеоудаленного перевода прошла успешно, по возможности, соблюдайте несколько правил.
Проверьте оборудование: подключение к сети, работу видеокамеры, наушников и микрофона. Все три стороны должны, как минимум, слышать друг друга.
Создайте ТОП проверенных переводчиков, если пользуетесь видеоудаленным переводом регулярно. Критериями отбора могут стать отличное знание вашей отрасли, постоянная готовность к работе, хорошая дикция и даже психологическая совместимость.
Старайтесь запланировать сессию заранее, когда это возможно. Тогда вы сами сможете подготовиться и заранее договориться с нужным вам специалистом.
Компания AG.translate имеет опыт оказания услуг перевода по Skype, мобильной связи, а также с использованием VRI-платформ для таких организаций, как Министерство экономического развития Российской Федерации, ПАО «Корпорация «Иркут»», Посольство Непала, ОАО «Росгеология», HLB «Универс-Аудит».
Заказать расчет