Несмотря на кризис в мировой экономике, взаимодействие России и Франции продолжает развиваться. Появляются все новые компании, желающие реализовать свою продукцию на российском рынке.
Устный перевод принято считать одним из наиболее сложных видов переводческой деятельности. Он требует от исполнителя полной погруженности в тему, способности быстро воспринимать, обрабатывать и транслировать информацию средствами другого языка.
Апостиль — упрощенная форма легализации документов, физически представляющая собой квадратный штамп, который проставляется государственным органом. Такой вариант легализации используется только государствами, вступившими в Гаагскую конвенцию. Форма апостиля одинакова для всех стран. Наличие штампа на документе подтверждает его юридическую силу за рубежом.
При заказе письменного перевода текста важно учитывать нюансы и понимать специфику услуги. Существует ряд особенностей, которые отличают данный тип переводческой деятельности от остальных и влияют на стоимость заказа.
Применение средств автоматизированного перевода уже давно является показателем прогресса, а не низкой квалификации переводчика. Современные инструменты не только облегчают работу специалиста, но и существенно повышают ее качество. Computer-Aided Translation (САТ) — инструменты, позволяющие осуществлять перевод с применением ранее сформированной базы, редактируемой пользователем.
Заказать расчет